アメリカでライダー復活!いくつになってもカッ飛びマミ-でございます!
ZX-6R& R1で雨にも負けず全天候型通勤&峠&サーキット、期間限定でブログ再開してます。


プロフィール

ベルボトム

Author:ベルボトム
バイク歴20年近くになる、高校の時、バイクで停学になっても乗り続けたバイクキチ。
3度の飯よりバイクで愛読書はバリバリマシーンだった。
峠での事故後、レーサーになるならスポンサーしてくれるという申し出があったが、今度は死ぬぞ!との親の猛反対でレーサーにはならず、身のふりを考えるため日本一周の旅に出る。(レーサーレプリカで)
以前はHONDAファン、NSR250R SP. VFR400R, RVF,そして最後にCBR750R!その後アメリカで結婚、出産、そして男カワサキに乗るが2014 R1も仲間入り。

通勤&峠用 戦闘機 06 ZX-6R(636);フルパワーMOD.
, K&Nエアフィルター、ブレーキパッド(レーシング)、フレームスライダー、リアシングルシートカバー、GPR ステビライザー、ツ-ブラザースレーシングマフラー.GPスタイル(逆シフト)、VORTEXスプロケット&RKゴールドチエーン(レーシングコンバージョンKit)。 

2014 ヤマハR1も仲間入りでZXは引退間近。

北海道出身、カリフォルニア在住! アメリカ人の夫、おませな11歳の娘、11歳の猫、5歳の息子暴れん坊将軍、2歳の犬と暮らす。身長170センチ、食欲旺盛、ジャンクフード大好き。自分でもいやなくらいスピード狂だけど他人が運転するものやジェットコースターは怖い・

職業/航空機の部品販売業界でまじめに働くマミー。

膝すり大好き、峠大好き、コーナー大好き!
直線嫌い!バイクいじりだーいすき!

毎日、毎日片道42キロ、往復84キロを愛車、爆音NINJA 06 ZX-6R&2014 R1で元気に雨の日も風の日もかっとび出勤!

コメント大歓迎!日本が恋しいベルボトムは皆さんのコメントが楽しみです!まってま~す!
日本人の友達大歓迎!

リンクご自由にどうぞ。

下をクリックしてちょ!ランキングに参加しています!よろしくお願いします!
にほんブログ村 バイクブログへ

にほんブログ村 バイクブログ 女性ライダーへ


Please Click Here


にほんブログ村 子育てブログ ハーフの子へ
にほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログ 国際生活へ
にほんブログ村

ランキングはこちらをクリック!

ブログランキング【ブロブロ】

BlogPeople「趣味の世界」ブログランキング

あしあと残してね、あとで訪問しまーす。。


写真の無断転載禁止です!



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



月別アーカイブ



カテゴリー



FC2カウンター



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



あし@



ブログ内検索



RSSフィード



リンク

このブログをリンクに追加する



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


英語学習法、翻訳ソフトの落とし穴。
んちゃ!
雨のカリフォルニア、アメリカは花金です

ちなみにベルっちの小学校の先生でプールの時間、みんなの前で飛び込み見せて片金になった先生がいるぞお!男性は注意してくれ!

さーあ!今日は勉強の虫、ベル様がおおくりする!英語の勉強編。
しまった!こういうめがね家に忘れてきたっ。

11-30ben.jpg

英語の勉強法についてはこちらを読んでくだされ。

http://ninjamama.blog77.fc2.com/blog-entry-834.html

過去記事。。。笑わないで真剣に読むこと!! 



何度かいろんな人にいっているのが。
翻訳ソフト(PCとかにはいってるやつは、あたしは信じがたい)かなり明確のもあるんだろうけど。

うちのPCのは最悪だ。
最初の頃、ベル夫があたしのはじめたブログを日本語から英訳に
そしてかなりご立腹。

とくに、「自分のむすめをうじ虫だなんて書いているのか!」

やんちゃな娘とか当時書いたんだ、それがPCの翻訳で英訳したら。。うじ虫娘になってたんだな。
こっぴどく叱られ、違うんだ!と説明した。

だいたいの内容は把握できるけど。
意味、文法がばらばらで読みながらつなぎあわせていく。
面倒だ。

昨日、峠の仲間FREDのFACE BOOKにいつ海外からかえってくるのだ!(海軍で海外にいる)
もどったら一緒にRace Trackにいくぞ!!!とFACE BOOKにメールしたら。


彼は翻訳ソフトで日本語で返事書いてきた。。。

まずあたしの舐めの漢字が違っていた(笑)

Hello-----私は月のことを確認して、私たちは、あなたがたの各他のすぐにします。画像は、コース上でのレースになります!

えっ?月のこと確認して。。。あたしとレースしたいってことお?ガルルルル。。。。(笑)と、この文面だと解釈してしまうよ(笑)

ほんとうは○月に帰るからサーキットいこうぜーとか言いたかったんだと思う(笑)

いやあーまだまだきちんと翻訳できるソフトはないのかい???

こういうのを使ってさ、単語の意味違いとかで相手と気まづくなったりなんてあるかもしれない。とくにビジネスでは怖い。。。PC翻訳機能は怖いなとおもったのだ。

なので、なるべく自分で勉強して確認するべし。。。以上、今日のお勉強でした(笑)

みなさんよい週末を!

ポチッとよろしくお願いしまあーす。

にほんブログ村 バイクブログ 女性ライダーへ

Please Click Here



スポンサーサイト

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

この記事に対するコメント

ネットショッピングで内容見てると、明らかに違う国の人が翻訳ソフトを使って、日本語に訳してるんだろうな(;^_^A アセアセ・・・ってのがある。

こう言う所のは安くても、信用できんよw
って、簡単じゃないよぉ~!語学勉強って(^▽^;)

しかし娘のことを “ うじ虫 ” とは書かんわなw

しかも説明する相手はベル夫!お疲れでした(笑)

【2012/11/30 13:14】 URL | ぶらり #- [ 編集]


ベルさん、プリンセスちゃん そんなのに、翻訳されたの~。 みんな 怒りますよね。 な 訳ないのに。翻訳ソフトは、信用なりませんよね。僕も、仕事柄 中国語を 必死に、翻訳ソフトで翻訳して、意味の通るようにつないで、入れ替えてやりますが、最終 本当に、あってるか、疑問があります。やっぱり勉強しかないですね。 英語 しゃべりて~。 なら どこでもいけるし、ベルさん たち と 会話出来て楽しいですよね。

【2012/11/30 14:50】 URL | IKF #- [ 編集]


今日から12月、師走だからバタバタするな〜
をiPhoneの翻訳ソフト使うと
こうなりましたf^_^;)↓
From Kara shiwasu December, be done noisily, from!
我が家の高1、中1の上二人も試験中で英語に悩まされてます(>_<)
ベルっちみたく英語出来ると羨ましいです。

【2012/11/30 15:26】 URL | なお #- [ 編集]


本当に翻訳ソフト???ですよね~

【2012/12/01 01:18】 URL | ショコラ #- [ 編集]


それすごくわかります。
読めるけど書けなくなってきてるワタシには
ぜひとも正確な翻訳ソフトが必要です!

以下、翻訳ソフト↓

I found it very. I need an exact translation software is by all means to me that I can not write but has become unreadable!

ふっしぎ~~~ワラ!!

【2012/12/01 01:50】 URL | ビリー兄さん #- [ 編集]


英語の勉強って、ホント思うんだけど
本場に行って、聞いて話して書いてを
繰り返したら。。。一番ネイティブな
英語になるんだよね。。。
まぁ、学校の授業じゃ赤点常習犯だったけど
なんとか生活するくらいはいけたしな。。。(´・ω・`)モキュ

しかし、ウジ虫娘はあかんやろ(A´∀`)アセアセ
自動翻訳にしたって、ダメすぎる(゚Д゚)・;'.・グハー

【2012/12/01 02:30】 URL | 珍獣くまくま #- [ 編集]


確かに翻訳すると
笑える文章・・よくあるわww
笑えない翻訳は最悪事態デスネ(+o+)
(過去記事・・ナゼカ見れなかった。。。)

【2012/12/01 02:42】 URL | カチカチ山 #- [ 編集]


翻訳ソフト・・・。
便利なのか不便なのか分からんね(笑)。

俺の日本語も翻訳ソフトが必要な時があるみたいだよ。ププッ ( ̄m ̄*)

あっ、そういえば、ベル夫さんのことを『キング』って呼ばなければならなかったんだっけ?。

【2012/12/01 03:36】 URL | きゅーりパクパク #- [ 編集]


ご無沙汰してます。(^^ゞ

外国で日本語のブログ書いてると色々語弊があったりするんですね。
でも、ウジ虫とは書かないですよね。
勉強になりました、でも活用する機会は無いかも。^_^;

※ここからは以前のコメントを…。

サーキット走った見たいですね。
団子状態…分かります。^^;

6Rの勝負どころはコーナーですね。(^_^)
グイグイ、インから抜いて行きたい所ですが初心者だらけじゃ
抜いた直後にパニックブレーキで事故っちゃう人もいるかも…。^_^;

懐かしいフレーズでした、”ルパンのエンディング”。
富士子ちゃ~んは、胸元が見える位ジッパー下してましたね。
残念ながら、ツナギにメット&ゼッケンではナイスバディーが分からないですね。(^_^)

これから寒くなるのでウォームアップには十分時間掛けましょう。(^^)/

【2012/12/01 05:14】 URL | b_life_9R #- [ 編集]


こっちではテレビやラジオで宣伝している「スピードラーニング」と言う、聞き流すだけで英語が身に付く物があるんです。
芸能人も使用している人がいるのでやってみたくなりますよ。
英語が理解できたらいいなぁ。
だってあのラーメン店でベル親子の会話が分かるモノ。苦笑

【2012/12/01 05:45】 URL | あけみ #- [ 編集]


こんばんは(」・ω・)

何をどうすれば「うじ虫」と訳すんだか?
でも翻訳ソフトは難しいですね~日本語だって方言があるしアメリカだってスラングがあるしね~

昨日のムービー見ましたやっぱヤマハはこういうのうまいね!SR400も見ましたがやっぱり感心しちゃったもん

【2012/12/01 06:21】 URL | ペリカンドーロ #- [ 編集]


やはり翻訳よりは通訳ですよね~

自分で話せるのが一番でしょうけど・・・

中国へ行くたびに話せないとなぁ~と思ってます。
思うだけですが・・・(笑)

【2012/12/01 06:33】 URL | HORI-G #- [ 編集]


英語は全く駄目なんですけど、現場にオーストラリア人、インドネシア人いるんですけど共通語は英語なんですね。。。

アイコンタクトとジェスチャーと片言の英語でなんとなくは伝わるんです。
向こうも日本語わからない、セイムといってくれる方もいらして嬉しいんですが、英語使い機会ないと身につかないです。

たわいなのない会話をしているとなぜかラスト侍の話だったり・・・
サムライもニンジャも、もしかして有名なのですか?

なんか日本って勘違いされて知られてるような気がするんですね。

【2012/12/01 15:28】 URL | R1000 #o24Y8XhA [ 編集]


ご無沙汰しておりますm(_ _)m
自分はたまにネットの翻訳サイトを利用しますが

笑けますね♪
あれを理解するのには多少のユーモアとかセンスを
要すると思うのです(笑)

もちろんそんな脳内変換するくらいなら英語を
学んだ方が良いとは思うのですが自分は
日本語もままならない(笑)ので。

でも気をつけないと喧嘩のもとになりますね。

気をつけま~す。

【2012/12/01 16:55】 URL | シゲにぃ #- [ 編集]


私もヤフーなどの翻訳ソフトには、ほとんどいい加減な翻訳がありますので注意しています。英語はリン○フォンで独学です。しんどいです。

【2012/12/01 19:28】 URL | 猫の顔 #- [ 編集]


今のところ翻訳ソフトは必要ないんですが、
日本語がわかりません??(^^;

「片金」?? あれ? 聞いてもよかった??

【2012/12/02 00:38】 URL | とんそく #L9s05DP. [ 編集]


うじ虫ってそんな・・・(汗)
私も基本的に翻訳ソフトは信じないようにしています、どの言語でも基本的にいいかげんな答えばっかり返してくるので・・・(汗)
最近冗談抜きで英語出来ないと非常に危険な状況になってきたので来年から本腰入れます。。。

【2012/12/02 02:40】 URL | Altria #0WpS0Gls [ 編集]


翻訳ソフトは信用できませんよねー。
簡単な単語だったらいいけど全く違う意味を持つ言葉だってあるし当て字だってあるし。結局辞書に勝るものはない気がします。
haveだっていろんな意味でつかったりするし、持っているって意味で使うことなんてあんまり無いじゃないですか。
ある程度の定型文だったらいいのかもしれませんがソフトには応用力無くて難しいかも。いいのがあるって聞いたことがありますが実際に良かったら世に出回るはずなので出てないところを見ると出来てないんでしょうね。
翻訳はベルさんがやるしかないのでは(笑)

【2012/12/02 04:21】 URL | たかひろ #8gfOIHpU [ 編集]


前記事の動画かっこいいですねー(^^)それにしてもR1早そうですww
翻訳サイトは便利ですけど、あんまり使えたもんじゃないですよねwwいまはアンドロイドとかの翻訳ソフトの方が進んでるんじゃないですかね?ww

【2012/12/02 07:01】 URL | kazuya #- [ 編集]


ぶらりさん
翻訳機能つかわれると意味不明、単語がちがったりで喧嘩になるよ(笑)
こんなんビジネスだったらたいへんなことに!!
全然意味がちがったりスルのがこわいね。

うじ虫にはおどろいたなあーちがうtっ!て言い合いになったよ。

IKFさん
翻訳機能は大体の内容を把握するにはいいかもだけど、全然単語が違う意味ででてきちゃうからこわいよね。
バイクの積むときのハーネスと約してみたら馬具になってたーバイクバ馬具てなにいーっみたいな。


中国語は難しそうだね。
ニーはおおだけしってるかな、あたし。

なおさん
英語は共通言語なので英語をがんばらせましょう。。。あっ、親元はなれて海外勤務とか結婚だと。なおさんさみしいよね。。。。
中学くらいの英語はたのしかったなあービジネスが一番やっかい。。。。

ショコラさん
たまにベル夫がPCの翻訳機能つかって、怒っていまう、単語とが直訳されてたり。。これビジネスなら大変な被害(笑)

ビリーにいさん
これだといいたいことはわかるけど、単語自体の意味が全然ちがうと。。なんじゃこりゃあーなんですよ!!うじむし。。。にはおどろきでした。

珍獣くまくま ちゃん
ハーネス、リレーで馬具とでてきて。。笑えたよ。
いったい単語はどうやって訳されてるのかな?
信用できないよね、特に長い文はすごいことになりそうだ!!よくアメリカ人がTATOOのサイトに日本語にやくして貼り付けてレスしてくるんだけど。。。意味不明なんだよ!
鯉タトウが恋になっえたりさ、。。。(笑)

そうねー現地で学ぶにこしたことないね。

カチカチ山さん
あれ?見れなかったですか?
見れるからみてみて。

翻訳機能つかったら喧嘩になるかもしれないから使いません(笑)

きゅーりパクパク さん
キングはめちゃくちゃ怒ってました、たまにへんな単語ででてくるのでこれはーこわい!!

辞書のほうが正確だね。


b_life_9R さん
コーナーでブレーキかけたりアクセルもどしながら走ったところもあって、サーキットなのに!
といやでした。
気持ちよく走りたいです、高い金と時間かけていったのに。。。

翻訳機能は驚くような日本語ででてきちゃいます。ということは英語になおしても同じ事。。。こわいですねえ。

あははーなつかしいでしょう、ふじこちゃん!
いつも裏切るので好きではなかったけどーずるいから(笑)

あけみさん
ああーなにはなしてたかなあたしたち(笑)
ラーメン屋で、、早くたべなさいよ!とかだったと思うな。

聴くだけで英語が見に着くなら最高だけどほんと???

ペリカンドーロさん
ヤマハのCMはこころをくすぐるからねーすごいよね。
アメリカだとSS思うにヤマハおおいもん、CM効果!


ビジネスで翻訳機能つかったら喧嘩になって友好関係だめになりそうだよ。

HORI-Gさん
中国語はむずかしそー翻訳はどうなのかな?
確立高いの?
彼ら。。でも英語はできるよね?

R1000さん
アメリカで働いていると英語が負けるとつけこまれるのでいかにできるように見せるか(笑)
日本で人だからではすまされないのできびしいです(涙)

翻訳機能はとんでもない意味ででてきて喧嘩になりそうー相手を怒らせたり、なんだろうこの人。。。とも印象与えるので怖くてつかえないですね。

現場に外国人いるとたのしそう!
彼ら日本語はできないのかな?

シゲにいさん
元気ですか!

ハーネスで馬具と出てきたことがあって。。日本で昔。。。こりゃあー翻訳機能は怖い!と思いました。

ビジネスだと相手を勘違いで気を悪くするかもですね;
ベル夫たまにかんかんです(笑)

猫の顔さん
英語はー辞書が一番かもですね。
たまにタトウの日本語サイトにアメリカ人が日本語に訳して投稿してますが恋のいれずみ、鯉でしょ?とか全然変になってて笑えます。
これくらいならいいけど、かなり相手を怒らせるような単語だとこわいですよね。


とんそくさん
片金、御想像のつうりで片方がないっー男性はいたたたたたっ!!


Altriaさん
そうでうねー英語で毎日誰かと話すと覚え速いです。
英語話す彼女や友達がいるといいですよ。
外国人は日本で日本の彼氏や彼女から日本語ならうみたいで、たまに女言葉の日本語話すアメリカ人居ますよ(笑)そうよねーとか。。。


たかひろさん
みんな気が付かないんですかね。
たまに日本語でかいてみた!と得意げに翻訳機能でかいてみせてくれるアメリカ人いますが。。意味わからん、支離滅裂でいいにくいです。’
でも信じてつかって自身満々みてると、意味わからんとはいいにくくて(笑)

Kazuyaさん
間違えてる、意味不明ときがつけばいいですけど、自信たっぷり見せられるとこっちのほうが恐縮ですよね(笑)



































【2012/12/02 07:57】 URL | ベルボトム #- [ 編集]


翻訳ソフト!!まだまだ全然だめなんですねぇ。
しかも日本語は複雑で難しいから余計なんですかね。

失読症っていう病気があって、文字をうまく認識出来ない脳の病気なんですが、(トムクルーズもそうだと聞きました。)アルファベット圏の人より日本語を使う人の方が脳のいろんな範囲を使っているので、失読症でも漢字だけ認識出来ないとか、かな文字だけ認識できないとかってなるそうです。それだけ脳をいっぱい使わないと日本語を操るのは難しいんだそうです。日本語ってものすごく奥が深いですよね。

【2012/12/02 16:29】 URL | いそさと #- [ 編集]


ヤバイ、去年CAのショップでオーリンズ通販した時に
YAHOO翻訳使いまくりでしたわ・・。
お店の人もかなり困ったろうなあ。

すごく早く届いたので、プロイタリアはお気に入りです!(アレ以降買ってないけど)


【2012/12/02 19:38】 URL | ひゅさし #- [ 編集]


翻訳ソフトも上手に使わなくちゃってことですね。
ある意味 奥がすごくふか~いツールね(笑)

【2012/12/03 05:22】 URL | saco #- [ 編集]



この記事に対するコメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック




上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。